Animelodi

Danganronpa: The Animation: Suzumu feat. Soraru - Zetsubousei: Hero Chiryouyaku (Türkçe Çeviri)

Danganronpa: The Animation: Suzumu feat. Soraru - Zetsubousei: Hero Chiryouyaku (Türkçe Çeviri)

Sanatçılar: Suzumu feat. Soraru
Söz Yazarı: Suzumu
Beste: Suzumu
Açıklama: Danganronpa: The Animation Ending

  • Romanji
  • Kanji
Zetsubousei: Hero Chiryouyaku

Kimi no nozomu mono wa nani?
Miminari uso mitai na hanashi
Douyara boku no sekai wa bagutte shimaimashita

Saegiru bonnou soitsu ga iu ni wa touka koukan da to
Yuuwaku shitagai zaregoto ni oboredashita

Ousama GEEMU kyousei sanka
Kyohiken nante kiicha kurenai
Kaserareta KUESUTO ni wa ano MOBU wo korose

Zetsubou DANSU yabou mamire shounen ni
Nigekonda genjitsu waratta
Yokubou nai to ka itsuwari
Gizensha butte mo shikatanai ya

Akogareta yume nandakke
HIIROO ni naritai no? Uppuppu
Negai kuchi ni suru
Ainiku baka ni tsukeru kusuri wa nai yo

Kimi no nozomu mono wa nani?
Toikake chikaku mahi no akashi
Douyara boku no atama mo bagutte shimaimashita

Saegiru honshou EGOIZUMU zatsunen mo hodohodo ni to
Hora hora ki ni naru ano ko wa mou kowaremashita

Shikou kairo wa bonnou sanka
Kyohiken nante kiicha kurenai
Nagerareta torihiki ni wa joushiki wo korose

Zetsubou DANSU kaigi somaru shoujo ni
Tozasareta genjitsu waratta
Hontou ni daiji na mono
Dakara yuzurenai?

Keotoshite motometa mono wa nandakke
Yuiitsu no basho ja nai dakke?
Omoi kousa suru ki ga tsuite
Darekaate no dareka no kotonoha

Sanwari ataru unmei kaika, yumemigachi na shoujo ni mo
Kudasareru KUESUTO ni wa kuroiro wo abake

Zetsubou dansu hako no naka no shounen ni
Oikaketa genjitsu waratta
Mushi no ii koto narabete
Zennin butte mo shikata nai ya

Hakichigaeta seigi datte
Risouron kataru gizen datte ii yo
Tada nozomu
Shiro mo kuro mo nai hontou no sekai wo
Zetsubousei: Hero Chiryouyaku

君の望む物はなに?
耳鳴り 嘘みたいな話
どうやらボクの世界はバグってしまいました

遮る煩悩 ソ\イツが言うには等価交換だと
誘惑従い戯れ言に溺れだした

王様ゲーム強制参加
拒否権なんて聴いちゃくれない
課せられたクエストにはあのモブを殺せ

絶望ダンス 野望塗れ少年に
逃げ込んだ現実 嗤った
欲望ないとか偽り
偽善者ぶってもしかたないや

憧れた夢なんだっけ
ヒーローになりたいの?(笑)
願い口にする
生憎馬鹿につける薬はないよ

キミの望むモノはなに?
問いかけ 知覚麻痺の証
どうやらボクの頭もバグってしまいました

遮る本性 エゴイズム 雑念も程々にと
ほらほら 気になるあの子はもう壊れました

思考回路は煩悩賛歌
拒否権なんて効いちゃくれない
投げられた取引には常識を殺せ

絶望ダンス 懐疑染まる 少女に
閉ざされた 現実嗤った
本当に大事なモノ
だから 譲れない?

蹴落として求めたものはなんだっけ
唯一の場所じゃないんだっけ?
想い交差する 気がついて
誰か宛の誰かの言の葉

三割当たる運命開花、夢見ガチな少女にも
下されるクエストには黒色を暴\け

絶望ダンス ハコの中の少年に
追い掛けた現実嗤った
ムシの良い事並べて
善人ぶっても仕方ないや

履き違えた正義だって
理想論語る偽善だっていいよ
ただ望む
白も黒もない 本当の世界を
Çaresizlik: Kahramanların İlacı

"Ne istiyorsun?"
Sorusu bir yalan gibi kulaklarımda çınlıyor.
Görünüşe göre dünyam hatalarla dolmuş.

İsteklerim yolumu kapatıyor, ama sen buna adil bir takas diyorsun.
Arzularıma boyun eğdim ve saçmalıklar içinde boğuluyorum.

Aptalca bir oyun oynamaya zorlandım.
Reddetme hakkım bile görmezden gelinip,
Ayak takımını halletme görevi verildi.

Bu umutsuz dansda, çocuk hırsla yoğrulmuş,
Sığındığı yerden gerçekliğe gülümsüyor.
Hiçbir arzum yok diye yalan söyleyip,
İki yüzlü davranmanın kimseye faydası yok.

Ne olmak istiyordum?
"Kahraman olmak mı istiyordun? (hahha)"
Arzularımı yüksek sesle dile getirdim.
"Ama ne yazık ki aptallığın çaresi yok."

"Ne istiyorsun?"
Suskunluğum hislerimin uyuştuğunu kanıtladı.
Görünüşe göre kafam bile hatalarla dolmuş.

Benliğim yolumu kapattığında, bencilliğimle dikkatimi toparlıyorum.
Ah bak, kafamdaki kişi zaten mahvolmuş.

Düşünme şeklim arzularıma ilahi sözler söylüyor.
Reddetme hakkım yararsız.
Bu anlaşma bana sağduyumu yok etmemi söylüyor.

Bu umutsuz dansda, kız kuşkuyla yoğrulmuş,
Kısılıp kaldığı yerden gerçekliğe gülümsüyor.
Bu senin için önemli bir şey.
Bu yüzden henüz vazgeçemezsin, değil mi?

Onları yenerek ne kazanacaktım?
"Orası biricik yerin değil mi? (hahha)"
Duygularımız kesiştiğinde anldım;
Bunlar birinin başkasına gönderdiği sözler.

Kader, güzeller güzeli bir kız için bile %30 şans verirken,
Suçluyu ortaya çıkarma görevi bana kaldı.

Bu umutsuz dansda, kutunun içindeki çocuk,
Peşinden koşan gerçekliğe gülümsüyor.
İyi bir çocukmuş gibi davranmak,
Hiçkimseye faydası olmayan bir bencillik.

İsteğim adil olmasa,
Veya iki yüzlü bir idealist bile olsam önemli değil.
Tek istediğim,
Doğru veya yanlışın olmadığı gerçek bir dünya...

Çeviri: Mersaigen, Berk